推荐阅读

最近发表

.v鷠Qca?(\赣W藉0?o-雅D?鹿'?亭膽3?苌焻驊?[%?埮??鎉蕖Q?媼=寔匤?r??聈矄煃?d?儲hン敓b?@捩U?塅熓狈a胬侠!C迵i~鸁齟 4渆鍤RX$???q硩?鵐9Qモ=4擅的简单介绍-爱游戏官方网站

xiaohua by:xiaohua 分类:足球赛事 时间:2026/01/25 阅读:41 评论:0

  嘿,小伙伴们,小V又给大家带来翻译作品啦!这次的翻译作品是文学院的两位同学提供的,是不是很期待呢?一起跟着小V来欣赏一下吧!

Down By the Salley Garden是诗人威廉·巴特勒·叶芝早年创作的诗歌,讲述的是发生在爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园的故事。最初翻译为《柳园里》。何斯睿同学将其翻译为《行至柳园》,是不是有不一样的意境呢?

Down by the Salley Gardens

William Butler Yeats

My love and I did meet

She passed the salley gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the leaves grow on the tree

But I being young and foolish

With her would not agree

In a field by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now I'm full of tears

  

行至柳园

叶芝

我与我爱之人行至此

她走过这园子

双足纤细泛白

她说着爱切莫焦灼

如落叶纷飞漫长

那时我年轻而又懵懂

与她口角相争

河边原野

我们曾站立

我的肩上

是她凝雪的皓腕

她说着生活切莫匆忙

如野草生长在此,缓慢的生命

可我那时年轻而又无知

.v鷠Qca?(赣W藉0?o-雅D?鹿'?亭膽3?苌焻驊?[%?埮??鎉蕖Q?媼=寔匤?r??聈矄煃?d?儲hン敓b?@捩U?塅熓狈a胬侠!C迵i~鸁齟4渆鍤RX$???q硩?鵐9Qモ=4擅的简单介绍

而今泪水盈眶

何斯睿 译

任课老师:李怡

  这首诗像民歌那样语言质朴,可咏性强。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

  这首诗歌也被谱成曲,为广大歌手传唱,小V给大家推荐藤田惠美版的吧!带上耳机,用心去感受这首歌的意境,找到最初的自我。

  生活中有爱也有孤独。《哦,孤独》是济慈所作的一首诗歌。在这首诗中,济慈表达了爱游戏官方网站自己对于孤独的一种复杂的情感和对于知音的渴求。

O Solitude!爱游戏体育官网

John Keats

O Solitude!爱游戏体育 if I must with thee dwell,

Let it not be among the jumbled heap

Of murky buildings; climb with me the steep,

Nature’s observatory—whence the dell,

Its flowery slopes, its river’s crystal swell,

May seem a span; let me thy vigils keep

‘Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap

Startles the wild bee from the fox-glove bell.

But though I’ll gladly trace these scenes with thee,

.v鷠Qca?(赣W藉0?o-雅D?鹿'?亭膽3?苌焻驊?[%?埮??鎉蕖Q?媼=寔匤?r??聈矄煃?d?儲hン敓b?@捩U?塅熓狈a胬侠!C迵i~鸁齟4渆鍤RX$???q硩?鵐9Qモ=4擅的简单介绍

Yet the sweet converse of an innocent mind,

Whose words are images of thoughts refin’d,

Is my soul’s pleasure; and it sure must be

Almost the highest bliss of human-kind,

When to thy haunts two kindred spirits flee.

  译文一:

哦,孤独!假若我必须和你同处

可别困于满目的杂冗

这灰蒙蒙的小屋里;让我们拾级上山

爬到万物的瞭望塔上去。幽谷四顾――

草坡繁花似锦,河川轻漾微波

望来远如一拃;今夜我们一起不寐了

草木幽深交错,那儿有跳纵的小鹿

惊走那只拇指花骨朵里的野蜂

虽然啊我乐于同你追踪这些幽景

但和那清明的心灵欢愉交流

默读它寄了优美情思的句子

才是我心中的志趣。我还确信着

人的至高幸福来自

一双相通的心船悄然泊入海的深处

  译文二:

致孤独

若与孤独住,莫守庭廊间。

披衣拾级上,四野升霞烟。

山空云萧瑟,河深草木闲。

鹿钻林荫过,蜂闹花蕊前。

纵云孤身畅,仍思与人言。

人生携游客,天地一帆悬。

胡雯媛译

任课老师:李怡

  胡雯媛同学的两个翻译版本都各有特色呢!译文一语言优美,让人身临其境;而译文二则更注重语言的简练以及内涵。欣赏完两位同学的翻译作品,如果你热爱英语写作或者翻译,都可以投稿到我们的邮箱。小v期待你的来稿哦!

  

文案:钱剑芳 审校:胡金玲 排版:兰林超

投稿邮箱:voiceofccnu@126.com

  VOC华师之声

  关注小v,传递精彩!

评论列表

发表评论

  • 昵称(必填)
  • 邮箱
  • 网址

TOP